Charlotte Coombe is a British literary translator, working from French and Spanish. Her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me (2016) won a PEN Translates award in 2015. She has translated novels by Anna Soler-Pont and Asha Miró, Marc de Gouvenain, as well as some non-fiction works, and short stories and poetry by Edgardo Nuñez Caballero, Rosa María Roffiel and Santiago Roncagliolo for the online publication Palabras Errantes. She is the translator of Eduardo Berti’s novel The Imagined Land (Deep Vellum, 2018). For Charco Press she has translated two titles, Ricardo Romero's The President’s Room (2017) and Fish Soup (2018) by Margarita García Robayo. For more information, you can peruse her portfolio and blog.
Translations by Charlotte:
Cherilyn Elston researches Latin American history, culture and politics, with a particular focus on Colombia. She has a degree in Modern History and English from the University of Oxford and an MPhil in Latin American Studies from the University of Cambridge. She completed her doctorate in Latin American Studies at the University of Cambridge in 2015 and is the author of Women’s Writing in Colombia: An Alternative History (Palgrave Macmillan, 2016). She is an experienced translator and editor; as the managing editor of Palabras Errantes, a collaborative online project that publishes contemporary Latin American and Spanish literature in translation, she has edited and published more than 150 translations of Hispanic writers. She is currently working on a project for the advancement of human rights, peace and social justice in Colombia.
Translations by Cherilyn:
Daniel Hahn is a writer, editor and translator with some fifty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, among others. Recent books include the new Oxford Companion to Children's Literature and a co-translation of a Guatemalan novel. He is a former chair of the Society of Authors (the UK's writers' union) and on the board of a number of organisations that deal with literature, literacy, translation and free expression.
Translations by Daniel:
Megan McDowell is a Spanish language literary translator. She focuses on contemporary Latin American authors, and her translations include works by Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Lina Meruane, Diego Zuñiga, and Carlos Fonseca. Her short story translations have been featured in The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, Granta, and the Virginia Quarterly Review, among others. Her translation of Alejandro Zambra’s novel Ways of Going Home won the 2013 English PEN award for writing in translation, and her English version of Fever Dream, by Samanta Schweblin, was shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize. She has been awarded residencies by the Banff International Translation Center (Canada), Looren Translation House (Switzerland), and Art Omi (USA). She has a Master’s in Humanities with a focus on literary translation from the University of Dallas at Texas, is a former managing editor of Asymptote, and was once a publishing fellow at Dalkey Archive Press. She has lived in Portugal and Switzerland, and currently lives in Santiago, Chile.
Translations by Megan:
Sarah Moses is a writer and translator. Her stories, translations, and interviews have appeared in chapbook form, as well as in various journals, including The Argentina Independent and Brick. She is Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, and divides her time between Buenos Aires and Toronto, where she’s from.
Translations by Sarah:
Annie McDermott translates fiction and poetry from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in publications including Granta, World Literature Today, Two Lines, Asymptote and Alba, and her co-translation of City of Ulysses by Teolinda Gersão (with Jethro Soutar) will be published in 2017 by Dalkey Archive Press. In 2013, she was the runner-up in the Harvill Secker Young Translators’ Prize, and in 2014 she took part in a six-month mentorship with the translator Margaret Jull Costa, during which she worked on texts by Brazilian writers such as Mário de Andrade, Graciliano Ramos and Marcelino Freire.
She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil, and plans to spend time in Tbilisi, Georgia, studying Georgian in 2017.
Annie also has various years of experience as an editor, and has worked as the main editor for the 2017 Charco Press catalogue.
Fionn Petch was born in Scotland, lived in Mexico City for twelve years, and is now based in Berlin. He translates fiction, poetry and plays from Spanish and French, and also specialises in books and exhibition catalogues on art and architecture. He has curated multidisciplinary exhibitions, including the Citámbulos urban research project, and worked for several film and literature festivals. He holds a doctorate in philosophy from the National University of Mexico (UNAM), on the concept of persuasion in early Greek thought. Fionn can be contacted at That Elusive Word Translations.
Translations by Fionn:
Frances Riddle lives in Buenos Aires, Argentina where she works as a translator, writer, and editor. She holds an MA in Translation Studies from the University of Buenos Aires and a BA in Spanish Literature. Her book-length publications include A Simple Story by Leila Guerriero (New Directions, 2017); Bodies of Summer by Martín Felipe Castagnet (Dalkey Archive Press, 2017) and The Life and Deaths of Ethel Jurado (Hispabooks, 2017). Her translations, interviews, articles, and reviews have appeared in The White Review, Electric Literature, Berfrois, Catch and Release, Asymptote, The Short Story Project, The Portable Museum, Palabras Errantes, Ventana Latina, and The Argentina Independent, among others.
Translations by Frances: