Charlotte Coombe is a British literary translator currently based in the UK. After almost a decade translating creative texts in gastronomy, the arts, travel and tourism, lifestyle, fashion and advertising, her love of literature drew her to literary translation, with a particular focus on women’s writing. Her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me (2016) won a PEN Translates award in 2015 and is her second title with World Editions (her translation of Traces of Sandalwood by Anna Soler-Pont and Asha Miró was also published in 2016). She has also translated a couple of other published fiction and non-fiction works. For Palabras Errantes, she has translated Edgardo Nuñez Caballero’s collection of poems ‘Landscape with Beasts’; ‘These are Things that I Only Tell Myself’ by Rosa María Roffiel; and ‘The Well’ by Santiago Roncagliolo.
Her translation of Eduardo Berti’s novel El país imaginado is due to be published by Deep Vellum in 2017. She likes the occasional tweet, follow her @cmctranslations. For more information, you can peruse her portfolio and blog.
Translations by Charlotte:
Cherilyn Elston researches Latin American history, culture and politics, with a particular focus on Colombia. She has a degree in Modern History and English from the University of Oxford and an MPhil in Latin American Studies from the University of Cambridge. She completed her doctorate in Latin American Studies at the University of Cambridge in 2015 and is the author of Women’s Writing in Colombia: An Alternative History (Palgrave Macmillan, 2016). She is an experienced translator and editor; as the managing editor of Palabras Errantes, a collaborative online project that publishes contemporary Latin American and Spanish literature in translation, she has edited and published more than 150 translations of Hispanic writers. She is currently working on a project for the advancement of human rights, peace and social justice in Colombia.
Translations by Cherilyn:
Sarah Moses is a writer and translator. Her stories, translations, and interviews have appeared in chapbook form, as well as in various journals, including The Argentina Independent and Brick. She is Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, and divides her time between Buenos Aires and Toronto, where she’s from.
Translations by Sarah:
Annie McDermott translates fiction and poetry from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in publications including Granta, World Literature Today, Two Lines, Asymptote and Alba, and her co-translation of City of Ulysses by Teolinda Gersão (with Jethro Soutar) will be published in 2017 by Dalkey Archive Press. In 2013, she was the runner-up in the Harvill Secker Young Translators’ Prize, and in 2014 she took part in a six-month mentorship with the translator Margaret Jull Costa, during which she worked on texts by Brazilian writers such as Mário de Andrade, Graciliano Ramos and Marcelino Freire.
She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil, and plans to spend time in Tbilisi, Georgia, studying Georgian in 2017.
Annie also has various years of experience as an editor, and has worked as the main editor for the 2017 Charco Press catalogue.
Fionn Petch was born in Scotland, lived in Mexico City for twelve years, and is now based in Berlin. He translates fiction, poetry and plays from Spanish and French, and also specialises in books and exhibition catalogues on art and architecture. He has curated multidisciplinary exhibitions, including the Citámbulos urban research project, and worked for several film and literature festivals. He holds a doctorate in philosophy from the National University of Mexico (UNAM), on the concept of persuasion in early Greek thought. Fionn can be contacted at That Elusive Word Translations.
Translations by Fionn:
Frances Riddle lives in Buenos Aires, Argentina where she works as a translator, writer, and editor. She holds an MA in Translation Studies from the University of Buenos Aires and a BA in Spanish Literature. Her book-length publications include A Simple Story by Leila Guerriero (New Directions, 2017); Bodies of Summer by Martín Felipe Castagnet (Dalkey Archive Press, 2017) and The Life and Deaths of Ethel Jurado (Hispabooks, 2017). Her translations, interviews, articles, and reviews have appeared in The White Review, Electric Literature, Berfrois, Catch and Release, Asymptote, The Short Story Project, The Portable Museum, Palabras Errantes, Ventana Latina, and The Argentina Independent, among others.
Translations by Frances: