Our Translators


Juana Adcock

Jennifer Adcock is a Mexican-born, Scotland-based poet and translator working in English and Spanish. Under the pen name ‘Juana Adcock,' her work has appeared in publications such as Words Without BordersAsymptoteMagma PoetryShearsmanStructoGutter, and Glasgow Review of Books, and she has taken part in numerous literary festivals internationally. Her first poetry collection, Manca, explores the anatomy of violence in Mexico and was named by Reforma’s distinguished critic Sergio González Rodríguez as one of the best poetry books published in 2014. In 2016 she was named one of the ‘Ten New Voices from Europe’ by Literature Across Frontiers.  Her book-length translations include Slim: Portrait of the World's Richest Man by Diego Osorno (forthcoming) and Sexographies by Gabriela Wiener (in co-translation with Lucy Greaves).

Translations by Juana:

An Orphan World

Chris Andrews


Chris Andrews teaches at Western Sydney University in Australia. He was born in Newcastle (New South Wales) in 1962, and educated at the University of Melbourne, where he taught in the French department from 1995 to 2008. He has translated various books of fiction from Spanish to English, including Roberto Bolaño’s By Night in Chile, César Aira’s Ghosts, Rodrigo Rey Rosa’s Severina and Marcelo Cohen’s Melodrome. He is the author of two critical studies: Poetry and Cosmogony: Science in the Writing of Queneau and Ponge and Roberto Bolaño’s Fiction: An Expanding Universe. He has also published two collections of poems: Cut Lunch and Lime Green Chair.

Translations by Chris:

The Wind That Lays Waste

Charlotte Coombe


Charlotte Coombe is a British literary translator, working from French and Spanish. Her translation of Abnousse Shalmani’s Khomeini, Sade and Me (2016) won a PEN Translates award in 2015. She has translated novels by Anna Soler-Pont and Asha Miró, Marc de Gouvenain, as well as some non-fiction works, and short stories and poetry by Edgardo Nuñez Caballero, Rosa María Roffiel and Santiago Roncagliolo for the online publication Palabras Errantes. She is the translator of Eduardo Berti’s novel The Imagined Land (Deep Vellum, 2018). For Charco Press she has translated two titles, Ricardo Romero's The President’s Room (2017) and Fish Soup (2018) by Margarita García Robayo. For more information, you can peruse her portfolio and blog.

Translations by Charlotte:

The President's Room

Fish Soup

Cherilyn Elston


Cherilyn Elston researches Latin American history, culture and politics, with a particular focus on Colombia. She has a degree in Modern History and English from the University of Oxford and an MPhil in Latin American Studies from the University of Cambridge. She completed her doctorate in Latin American Studies at the University of Cambridge in 2015 and is the author of Women’s Writing in Colombia: An Alternative History (Palgrave Macmillan, 2016). She is an experienced translator and editor; as the managing editor of Palabras Errantes, a collaborative online project that publishes contemporary Latin American and Spanish literature in translation, she has edited and published more than 150 translations of Hispanic writers. She is currently working on a project for the advancement of human rights, peace and social justice in Colombia.

Translations by Cherilyn:


Daniel Hahn


Daniel Hahn is a writer, editor and translator with some fifty books to his name. His translations (from Portuguese, Spanish and French) include fiction from Europe, Africa and the Americas and non-fiction by writers ranging from Portuguese Nobel laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. His work has won him the Independent Foreign Fiction Prize, the Blue Peter Book Award and the International Dublin Literary Award, among others. Recent books include the new Oxford Companion to Children's Literature and a co-translation of a Guatemalan novel. He is a former chair of the Society of Authors (the UK's writers' union) and on the board of a number of organisations that deal with literature, literacy, translation and free expression.

Translations by Daniel:


Sophie Hughes


Sophie Hughes has translated novels by numerous contemporary Latin American and Spanish authors, including Best Translated Book Award finalist Laia Jufresa (Umami), English PEN award-winning Rodrigo Hasbún (Affections), Iván Repila (The Boy Who Stole Attila's Horse), José Revueltas (The Hole, with Amanda Hopkinson), and Enrique Vila-Matas (Mac's Problem, with Margaret Jull Costa). Her translations, reviews, and essays have been published in The Guardian, The White Review, the Times Literary SupplementMusic & LiteratureLitHub, and so forth. She has worked as an editor-at-large for Asymptote and as a translation correspondent for Dazed & Confused, and in 2015 she co-guest edited a Words Without Borders issue on contemporary Mexican literature. She has been the recipient of a British Centre for Literary Translation Mentorship and Residency, a PEN/Heim Literary Translation grant, and she was recently named one of the "Arts Foundation 25", 25 artists selected to mark each year the Arts Foundation has been supporting individual creative practice.

Translations by Sophie:

An Orphan World

Ellen Jones


Ellen Jones is a researcher and translator based in London. She has a PhD from Queen Mary University of London and writes about multilingualism and translation in contemporary Latin American literature. Her reviews have appeared in publications including the Times Literary Supplement and The Los Angeles Review of Books, and her translations in publications including the Guardian and Latin American Literature Today. She has been Criticism Editor at Asymptote since 2014.

Translations by Ellen:

Trout, Belly Up

Iona Macintyre

Iona Macintyre is an academic specialising on the gender history of nineteenth-century Argentina. Her archival research on ‘Gendering Latin American Independence’ culminated in a book on the woman question in Buenos Aires. She has published articles on the translation and distribution of British texts in nineteenth century Argentina and has co-supervised practice-based doctoral research in Translation Studies. She has also carried out research and published articles on the books by Jorge Accame.

Translations by Iona:

The Adventures of China Iron

Fiona Mackintosh

Fiona Mackintosh is an expert on Argentinian narrative fiction and poetry. She specializes in women’s writing, and has translated Luisa Valenzuela’s ‘The Other Book’ for Bomb magazine. In addition to her various publications on the practice of poetry translation, Fiona has researched and published on Silvina Ocampo, Alejandra Pizarnik and Alicia Kozameh. She is currently writing a book on parenthood and knowledge in the novels of Claudia Piñeiro.

Translations by Fiona:

The Adventures of China Iron

Megan McDowell


Megan McDowell is a Spanish language literary translator. She focuses on contemporary Latin American authors, and her translations include works by Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Lina Meruane, Diego Zuñiga, and Carlos Fonseca. Her short story translations have been featured in The New YorkerThe Paris ReviewTin House, McSweeney’s, Granta, and the Virginia Quarterly Review, among others. Her translation of Alejandro Zambra’s novel Ways of Going Home won the 2013 English PEN award for writing in translation, and her English version of Fever Dream, by Samanta Schweblin, was shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize. She has been awarded residencies by the Banff International Translation Center (Canada), Looren Translation House (Switzerland), and Art Omi (USA). She has a Master’s in Humanities with a focus on literary translation from the University of Dallas at Texas, is a former managing editor of Asymptote, and was once a publishing fellow at Dalkey Archive Press. She has lived in Portugal and Switzerland, and currently lives in Santiago, Chile. 

Translations by Megan:

Older Brother

Sarah Moses


Sarah Moses is a writer and translator. Her stories, translations, and interviews have appeared in chapbook form, as well as in various journals, including The Argentina Independent and Brick. She is Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, and divides her time between Buenos Aires and Toronto, where she’s from.

Translations by Sarah:

Die, My Love

Annie McDermott


Annie McDermott translates fiction and poetry from Spanish and Portuguese. Her work has appeared in publications including Granta, World Literature Today, Two Lines, Asymptote and Alba, and her co-translation of City of Ulysses by Teolinda Gersão (with Jethro Soutar) will be published in 2017 by Dalkey Archive Press.  In 2013, she was the runner-up in the Harvill Secker Young Translators’ Prize, and in 2014 she took part in a six-month mentorship with the translator Margaret Jull Costa, during which she worked on texts by Brazilian writers such as Mário de Andrade, Graciliano Ramos and Marcelino Freire.

She has previously lived in Mexico City and São Paulo, Brazil. She has also spent time in Tbilisi, Georgia, studying Georgian, and in Montevideo, Uruguay.

Annie also has various years of experience as an editor, and has worked as the main editor for the 2017 Charco Press catalogue.

Translations by Annie:



Fionn Petch


Fionn Petch was born in Scotland, lived in Mexico City for twelve years, and is now based in Berlin. He translates fiction, poetry and plays from Spanish and French, and also specialises in books and exhibition catalogues on art and architecture. He has curated multidisciplinary exhibitions, including the Citámbulos urban research project, and worked for several film and literature festivals. He holds a doctorate in philosophy from the National University of Mexico (UNAM), on the concept of persuasion in early Greek thought. Fionn can be contacted at That Elusive Word Translations.

Translations by Fionn:


The Distance Between Us

Frances Riddle


Frances Riddle lives in Buenos Aires, Argentina where she works as a translator, writer, and editor. She holds an MA in Translation Studies from the University of Buenos Aires and a BA in Spanish Literature. Her book-length publications include A Simple Story by Leila Guerriero (New Directions, 2017); Bodies of Summer by Martín Felipe Castagnet (Dalkey Archive Press, 2017) and The Life and Deaths of Ethel Jurado (Hispabooks, 2017). Her translations, interviews, articles, and reviews have appeared in The White Review, Electric Literature, Berfrois, Catch and Release, Asymptote, The Short Story Project, The Portable Museum, Palabras Errantes, Ventana Latina, and The Argentina Independent, among others.

Translations by Frances:

Slum Virgin

The German Room